正在加载...
 
< 对:“开中唯除酒”的...
评论:『欧阳佛语摘录... >
也谈经典翻译 
  主题:[佛学] | 标签:文化泛言,研究讨论 | 浏览数(1561) | 评论数(5) | 2008-06-22

谈谈翻译,从简单入手吧。

hi,翻译成,也可以是你好。但你好总夹杂汉地捧人习惯,hi,应该没有这个意思,所以,还是确切些。用的翻译,将异国风情介绍到汉地,翻译成你好,就是把老外变成汉人。这当然是两种处理思路,如何运用,存乎一心。

 

正规作品翻译,目的无非是让作者变成汉人,用汉人的思维,重新写出作品,以期汉人更好地明白。
要达到这个目的,要求译者对作品、著者有深入透彻的了解。在此基础上,对不同的作品,做不同的处理,处理方式大体也是两种吧。

 

第一种:译者觉得原作品中的概念体系,汉地有类似的,用汉地原有习惯,也可恰如其分。于是用汉文再创作方式说出。
第二种:原作品中的概念体系,汉地没有。这就必须有重新建立体系的过程。于是用原文文化结构,娓娓道来。

 

第一种翻译方式,当然需要译者付出更艰辛的劳动,还很有可能招来非议。第二种方式,对有些作品不太适合。概念造多过头了,是想将汉人变成外国人再学习吗?取舍权衡,综合运用,恰到好处,就看译者文心之妙了。

http://www.i170.com/Article/107735/trackback

评论:

  liangar  2008-07-05 评论  

最近看了一本:《傅雷谈翻译》,我看,基本是其他人谈傅雷的翻译,傅雷谈的倒是不多,1/4篇幅吧。

里面有评论傅雷《高老头》的翻译,很好。举了很多例子,值得借鉴。

  liangar  2009-07-16 评论  

最近又看了玄奘法师的介绍,12年中,法师主持的译场共翻译1300多卷,也就是每年100多卷。

加上边翻译,边讲解,还参考引论其他,法师可谓手不释卷,口若悬河矣!

  liangar  2009-12-26 评论  

译文的音韵传神,十分重要。

铿锵有力之作,译后读起来软绵绵的,不行;婉转悠扬之韵,译后平淡无奇或不声连贯,也没味道。

 

信、达、雅,要雅,还须在音韵上下足功夫。

  guyueseng  2009-12-28 评论  

 玄奘菩萨的翻译很严谨,举两个例子 一个是 观自在菩萨,玄奘菩萨翻译的经典里面没有观音这个词, 一个是 梅塞蒂亚   玄奘菩萨翻译的经典里面也没有 弥勒菩萨这个词。

  liangar  2010-01-04 评论  

有人说:鸠摩罗什三藏法师翻译观世音,是把梵文拼读错了。这个说法比较难让人信服,鸠摩罗什对梵文或经典不熟悉?也有说是不同梵文本。

有人说:后来以讹传讹,简称观音。

但我们看法华经,偈诵里用的是观音。说明译文中,碰到有字数限制时,用的是观音,不是后来出现的。

我觉得有一点是可以肯定的:观自在,要简称为两个字,是困难的。

 

不过,对这些,凭我的学识,只能记下而已。

    Powered by Haiwit